聽到「We're square」,別以為是「我們是正方形」(一)
1、I'll get everything squared away.
(錯)我會把所有工作都拋開。
(對)我會把所有工作都打點好。
Square away是「處理安排妥當、打點好了」的意思。
Square原來是正方形,這個形狀給人的感覺就是方方面面、井然有序,所以從square這字延伸出來的意思,都有這層涵義。來看例句:
★ I want to square away the work before going on vacation.
假期前我要先把事情打點好。
★ I've got my tickets and hotel squared away.
機票、旅館這些事都搞定了。
2、We're square.
(錯)我們是正方形、我們為人方正。
(對)我們互不相欠。
「We're square.」是一句常用的口語,意思是我們互不相欠,相當於我們比較熟悉的「We're even.」。
有時欠的是錢,有時可能是欠人情。
★ I know I owe you $500, but if I help you fix your car today then we're square.
我知道我欠你500美元,但是如果我今天幫你修車我們就兩清了。
Square本來就有把帳目結清的意思。結清帳目,可以是付一筆錢,或收到一筆錢。
★ I need to square accounts with Tom now, before I end up owing him even more money!
我得現在和Tom結清這筆帳(還Tom錢),免得越欠越多。
★ Thanks for squaring accounts with me, I really needed the money this month.
謝謝你和我結清這筆帳(收到一筆錢),我這個月很需要用錢。